Open Access Open Access  Restricted Access Subscription Access

Parenthetical Cohesive Explicitness: A Linguistic Approach for a Modified Translation of the Quranic Text


Affiliations
1 University of Malaya, P. O. Box 50603 Kuala Lumpur, Malaysia
 

Motivated by the severe criticism the Hilali and Khan (HK) Translation of the Holy Quran has received for its too many parenthetical insertions, this study aimed at linguistically realizing how such added pieces of information could be for necessary cohesive explicitness or worthless redundant interpolation. Methodically, the HK translation of the first 8 verses of Chapter 18 (The Cave, Surah Al Kahf) of the Holy Quran was selected to be a subject material. A number of 15 instances of explicitation put in parentheses were encountered; they were found to be based upon 23 cohesive (grammatical/lexical) relationships and, hence, to be considered as ones of cohesive explicitness. Eventually, such an analysis could be of use for modifying the available translations of the Holy Quran.

Keywords

Parenthetical Cohesive Explicitness, Grammatical/Lexical, Holy Quran, Hilali-Khan English Translation.
User
Notifications
Font Size


Abstract Views: 201

PDF Views: 91




  • Parenthetical Cohesive Explicitness: A Linguistic Approach for a Modified Translation of the Quranic Text

Abstract Views: 201  |  PDF Views: 91

Authors

Mohammad Amin Hawamdeh
University of Malaya, P. O. Box 50603 Kuala Lumpur, Malaysia
Kais Amer Kadhim
University of Malaya, P. O. Box 50603 Kuala Lumpur, Malaysia

Abstract


Motivated by the severe criticism the Hilali and Khan (HK) Translation of the Holy Quran has received for its too many parenthetical insertions, this study aimed at linguistically realizing how such added pieces of information could be for necessary cohesive explicitness or worthless redundant interpolation. Methodically, the HK translation of the first 8 verses of Chapter 18 (The Cave, Surah Al Kahf) of the Holy Quran was selected to be a subject material. A number of 15 instances of explicitation put in parentheses were encountered; they were found to be based upon 23 cohesive (grammatical/lexical) relationships and, hence, to be considered as ones of cohesive explicitness. Eventually, such an analysis could be of use for modifying the available translations of the Holy Quran.

Keywords


Parenthetical Cohesive Explicitness, Grammatical/Lexical, Holy Quran, Hilali-Khan English Translation.