This paper discusses a shift of ideology occurred in the translation of the work of the German Author Karl May Und Friede auf Erden! into Indonesian Language under the title Dan Damai di Bumi! (And Peace on Earth!). The method of the discourse analysis called " topique " developed by Boltanski and Thevenot was used to find the ideology of the source text (ST). The shift of the ideology was analyzed by comparing the ST with the target text (TT) using a structural approach (syntactic and semantic) and by considering the role of the translators, Agus Setiadi and Hendarto Setiadi. According to the result of the analysis, the shift of ideology in the translation of Und Friede auf Erden! into Indonesian, caused by eliminations of parts or whole sentence and replacement of adjectives and other kinds of attributes due to Islam and particular ethnics of the Middle East countries.
Keywords
Translation, Shift, Ideology, Elimination, Replacement, Ethnics, Islam.
User
Font Size
Information