Open Access Open Access  Restricted Access Subscription Access

A Shift of Ideology in the Translation of Karl May's Work Und Friede auf Erden! Into Indonesian Language


Affiliations
1 Hasanuddin University Makassar, South-Sulawesi, Indonesia
 

This paper discusses a shift of ideology occurred in the translation of the work of the German Author Karl May Und Friede auf Erden! into Indonesian Language under the title Dan Damai di Bumi! (And Peace on Earth!). The method of the discourse analysis called " topique " developed by Boltanski and Thevenot was used to find the ideology of the source text (ST). The shift of the ideology was analyzed by comparing the ST with the target text (TT) using a structural approach (syntactic and semantic) and by considering the role of the translators, Agus Setiadi and Hendarto Setiadi. According to the result of the analysis, the shift of ideology in the translation of Und Friede auf Erden! into Indonesian, caused by eliminations of parts or whole sentence and replacement of adjectives and other kinds of attributes due to Islam and particular ethnics of the Middle East countries.

Keywords

Translation, Shift, Ideology, Elimination, Replacement, Ethnics, Islam.
User
Notifications
Font Size


  • Bassnett, Susan. (2002). Translation Studies. London, New York: Routledge,
  • Brockhaus, F.A. (1984). Der Sprach Brockhaus. Wiesbaden: F.A.B
  • Eagleton, T. (1991). Ideology: An Introduction. New York, London: Verso,
  • Eagleton, T (1996). Teori Sastra: Sebuah Pengantar Komprehensif. Translated by Harviah Widyawati dan Evi Setyarini. (2006). Yogyakarta: Jalasutra,
  • Ferens, D. (2008). "A Confidence Man in Africa: Karl May and the German Colonial Enterprise." Special issue of Werkwinkel 3 (1). https://repozytorium.amu.edu.pl/jspui/bitstream/10593/8033/07-ferens-k.pd.
  • Hardiman, F. (2009). Kritik Ideologi: Menyingkap Pertautan Pengetahuan dan Kepentingan bersama Jürgen Habermas. Yogyakarta: Kanisius
  • Hawkes, D. (1996). Ideology. New York, London: Routledge
  • Hornby, A. (2005). Oxford: Advanced Learner's Dictionary. Oxford: Oxford University Press
  • Ives, P. & Rocco L. (2010). Gramsci, Language, and Translation. Lonham, Boulder, New York: Lexington Books
  • Larson, M. (1984). Meaning Based Translation: A Guide to Cross-Language equivalence. Lanham, Maryland: University Press of America
  • Malrieu, J. (1999). Evaluative Semantics: Cognition, Language, and Ideology. New York, London: Routledge
  • May, K. (1958). Und Friede auf Erden. Radebeul, Bamberg: Karl-May-Verlag,
  • May, K. (1958). Dan Damai di Bumi. Translated by Agus Setiadi dan Hendarto Setiadi. 2002. Jakarta: Kepustakaan Populer Gramedia
  • Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: E.J.Brill
  • Said, E. (2003). Orientalism. London: Penguin Books
  • Schneider, H. (2007). Allgemeine Ubersetzungstheori: Verstehen und Wieder-geben. Bonn: Romanistischer Verlag
  • Thompson, J. B. (1990). Ideology and Modern Culture. Cambridge: Polity Press,
  • Venuti, L. (1992). Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology. In Venuti, Lawrence (Ed.). Introduction (pp. 1-13) . New York, London: Routledge.
  • Weedon, Ch.. (2004). Identity and Culture: Narratives of Difference and Belonging. Berkshire: Open University Press
  • Weinrich, H.(1993). Text grammatik der deutschen Sprache. Zürich Mannheim, Leipzig, Wien: Dudenverlag

Abstract Views: 208

PDF Views: 193




  • A Shift of Ideology in the Translation of Karl May's Work Und Friede auf Erden! Into Indonesian Language

Abstract Views: 208  |  PDF Views: 193

Authors

Prasuri Kuswarini
Hasanuddin University Makassar, South-Sulawesi, Indonesia

Abstract


This paper discusses a shift of ideology occurred in the translation of the work of the German Author Karl May Und Friede auf Erden! into Indonesian Language under the title Dan Damai di Bumi! (And Peace on Earth!). The method of the discourse analysis called " topique " developed by Boltanski and Thevenot was used to find the ideology of the source text (ST). The shift of the ideology was analyzed by comparing the ST with the target text (TT) using a structural approach (syntactic and semantic) and by considering the role of the translators, Agus Setiadi and Hendarto Setiadi. According to the result of the analysis, the shift of ideology in the translation of Und Friede auf Erden! into Indonesian, caused by eliminations of parts or whole sentence and replacement of adjectives and other kinds of attributes due to Islam and particular ethnics of the Middle East countries.

Keywords


Translation, Shift, Ideology, Elimination, Replacement, Ethnics, Islam.

References