This paper gives a brief study on Domestication and Foreignization, and the disputes over these two basic translation strategies. Domestication designates the type of translation in which a transparent and fluent style is adopted to minimize the strangeness of the foreign text for the target language readers; while foreignization means a target text is deliberately produced to break target conventions by retaining something of the foreignness of the original.Most of Said's work have been translated into Arabic; some have been translated twice, and some three times. One of these translations forms the core of this paper, which attempts to discuss foreignization strategy. To accomplish this task, Edward Said's Orientalism (1978/2003) is chosen as the source text (ST), and the Arabic translation undertaken by Kamal Abu Deeb (1981/1995) is chosen as the target text (TT).
Keywords
Kamal Abu Deeb, Edward Said, Orientalsim, Domestication, Foreignization, Invisibility, Visibility, Translation Strategies.
User
Font Size
Information