The PDF file you selected should load here if your Web browser has a PDF reader plug-in installed (for example, a recent version of Adobe Acrobat Reader).

If you would like more information about how to print, save, and work with PDFs, Highwire Press provides a helpful Frequently Asked Questions about PDFs.

Alternatively, you can download the PDF file directly to your computer, from where it can be opened using a PDF reader. To download the PDF, click the Download link above.

Fullscreen Fullscreen Off


This paper gives a brief study on Domestication and Foreignization, and the disputes over these two basic translation strategies. Domestication designates the type of translation in which a transparent and fluent style is adopted to minimize the strangeness of the foreign text for the target language readers; while foreignization means a target text is deliberately produced to break target conventions by retaining something of the foreignness of the original.Most of Said's work have been translated into Arabic; some have been translated twice, and some three times. One of these translations forms the core of this paper, which attempts to discuss foreignization strategy. To accomplish this task, Edward Said's Orientalism (1978/2003) is chosen as the source text (ST), and the Arabic translation undertaken by Kamal Abu Deeb (1981/1995) is chosen as the target text (TT).

Keywords

Kamal Abu Deeb, Edward Said, Orientalsim, Domestication, Foreignization, Invisibility, Visibility, Translation Strategies.
User
Notifications
Font Size