Open Access Open Access  Restricted Access Subscription Access

Gender Ideology of Translators Implicated in Feminist Novels


Affiliations
1 Kharazmi University, Tehran, Iran, Islamic Republic of
 

This study compares two Persian translations of Virginia Woolf 's Mrs Dalloway (1925); one done by a male (Darush) and one by a female translator(Taheri). Regarding Farzaneh Farahzad's translation criticism based on CDA and Farzan Sojoodi's stratificational semiotics, this study analyzed the effect of gender ideology on lexical choices by the two translators. The manipulated words and phrases were analyzed as the reflection of fundamental theories based on the cognitive and personality psychology. It was revealed that translators are definitely affected by their cognitive and mental psychological areas in making gendered lexical choices. Furthermore, almost all the manipulated selected words were done by the male translator. Statistical data, on the other hand, revealed a difference between positive and negative gender values in which the negative choices were used more by the male and the positive ones more by the female translator.

Keywords

CDA, Feminism, Gender, Ideology, Semiotics.
User
Notifications
Font Size


  • Boostan, A. (2011). Gender Ideology of Translators Implicated in Their Translations of Virginia Woolf's novels, M.A thesis. Tehran: Islamic Azad University, Science and Research Campus.
  • Darush, P. (1362)./xanume dalovi/Mrs. Dalloway], Tehran: Ravagh publication.
  • Gardiner, J. K. (1980). On Female Identity and Writing by Women. In Elizabeth Abel(Ed.), Writing and Sexual Difference,. Chicago: The University of Chicago Press.
  • Farahzad, F. (2009). Translation Criticism: A CDA Approach. Translation Studies, 24, 39-47.
  • Simons, A. (1996). The problem of narrative 'dialogue'. Translation and reception of Le Journal D'une Femme De
  • Chambre, In G.T. Harris (Ed.), On Translating French Literature and Film (pp. 82-112), Amsterdam and Atlanta: Rodopi.
  • Sojoodi, F. (2010)./neshane shenasie layeyi va karborde an dar tahlile matne honari/[Stratificational semiotics and its application in analyzing an artistic work].In F. Sojoodi (Ed.),/?aemal vae naezaerie neshaneshenasi/[Semiotics: Theory and Practice] (pp.209-230), Tehran: Elm.
  • Taheri, F. (1388)./xanume daelovey/[Mrs. Dalloway],Tehran: Nilufar press.
  • Woolf, V. (1925). Mrs. Dalloway. EBook No.: 0200991h.html, Retrieved September 10, 2011 from http://gutenberg.net.au

Abstract Views: 178

PDF Views: 98




  • Gender Ideology of Translators Implicated in Feminist Novels

Abstract Views: 178  |  PDF Views: 98

Authors

Fateme Mohammadi
Kharazmi University, Tehran, Iran, Islamic Republic of

Abstract


This study compares two Persian translations of Virginia Woolf 's Mrs Dalloway (1925); one done by a male (Darush) and one by a female translator(Taheri). Regarding Farzaneh Farahzad's translation criticism based on CDA and Farzan Sojoodi's stratificational semiotics, this study analyzed the effect of gender ideology on lexical choices by the two translators. The manipulated words and phrases were analyzed as the reflection of fundamental theories based on the cognitive and personality psychology. It was revealed that translators are definitely affected by their cognitive and mental psychological areas in making gendered lexical choices. Furthermore, almost all the manipulated selected words were done by the male translator. Statistical data, on the other hand, revealed a difference between positive and negative gender values in which the negative choices were used more by the male and the positive ones more by the female translator.

Keywords


CDA, Feminism, Gender, Ideology, Semiotics.

References