Open Access Open Access  Restricted Access Subscription Access

Film Translation in Chinese Mainland and Taiwan - A Theoretical Exploration of Intercultural Communication across the Strait


Affiliations
1 Department of Foreign Languages and Literatures, School of Humanities Tsinghua University, Beijing, China
 

The film is a means of mass entertainment which has become part of our daily lives. As more and more English films are imported to China, intercultural communication becomes an important component in the mass media. It allows film translators to make adaptation based on the source text in order to create accessible text which fulfills the need of the target community. However, due to the eminent cultural differences, film as a branch of literary translation, when translated, critical factors such as history and tradition must be carefully reviewed. Film translators are required to make appropriate adaptations based on the source text, retain the intended message of the source language, and eliminate the cultural gaps so that the target language audience can better comprehend and appreciate the film correctly. However, even in Chinese speaking areas such as Chinese Mainland and Taiwan the linguistic translation strategies adopted in the same film are disparate. In order to improve the quality of film translation, we need to have some systematic theories to guide translators on how to make flexible adaptations. Hoping to provide a new perspective for common film translation studies in Chinese Mainland and Taiwan, this explanatory study of film translation focuses on the different methods adopted by translators during the process of translating a foreign film in Chinese Mainland and Taiwan through a theoretical exploration of the translation, attempting to find a norm and to formulate a guiding theory for translation in Chinese speaking areas. This paper attempts to construct a theoretical framework for this intercultural production. It first gives a brief introduction of the state of the art in film translation, its gaining popularity, and its empowerment potentials. Then the paper proposes to integrate different theoretical traditions in translation studies in order to formulate a conceptual and theoretical framework that could be used to better comprehend the social dynamics surrounding subtitling, editing, revising and marketing strategies. Theory of functional equivalence, relevance theory and reception theory are critically reviewed and integrated. It also argues that audiences and translators are playing a decisive role in film translation.

Keywords

Film Translation, Audience-Orientedness, Relevance Theory, Functional Equivalence, Reception Theory.
User
Notifications
Font Size


  • Aixela, J. F. (1996). Culture-specific Items in Translation. In Alvarez, R., & Vidal, M. C. Translation, Power, Subversion. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.: 52-78.
  • Baker, M. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation. London and New York: Routledge.
  • Baker, M. (Ed.). (2001). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Routledge.
  • Catford, J.C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. London: OUP.
  • Chen, S-J. (2004). Linguistic Dimensions of Subtitling. Perspectives from Taiwan. Meta: Translators' Journal, 49(1): 115-124.
  • Dollerup, C. (1974). On Subtitles in Television Programmes. Babel, 20(4): 197-202.
  • Gambier, Y. (2003). Screen Transadaptation: Perception and Reception. The Translator, 9(2): 171-190.
  • Gottlieb, H. (2000). Screen Translation: Six studies in Subtitling, Dubbing and Voice-over. Copenhagen: Center for Translation Studies, University of Copenhagen.
  • Guo, M. (1984). Lun Wenxue Fanyi Gongzuo, Fanyiyanjiu Lunwenji (On Work of Literary Translation. Collected Papers on Translation Studies) (1949-1983). Beijing: Foreign Language and Research Press.
  • Gutt, E-A. (2000). Translation and Relevance: Cognition and Context (2nd ed.). Manchester: St. Jerome Publishing.
  • Holmes, J. S. (1988). Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Approaches to Translation Studies, 7. Amsterdam: Rodopi.
  • Jakobson, R. (1959). On Linguistic Aspects of Translation. In Brower, R. A. On Translation. Cambridge, MA: Harvard University Press: 232-239.
  • Kovacic, I. (1994). Relevance as a Factor in Subtitling Reductions. In Dollerup, C., & Lindegaard, A. Teaching Translation and Interpreting 2. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins: 245-251.
  • Leppihalme, R. (1997). Culture Bumps: On the Translation of Allusions. Helsinki: Clevedon: Multilingual Matters Ltd.
  • Li, Y. (2001). Strategies for Translating Subtitles. Chinese Translators Journal, (4): 38-40.
  • Liu, M. (1999). Dangdai Fanyi Lilun (Contemporary Translation Theories). Beijing: China Translation & Publishing Corporation.
  • Nedergaard-Larsen, B. (1993). Cultural-bound Problems in Subtitling. Perspectives: Studies in Translatology, 1(2): 207-241.
  • Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. New York and London: Prentice Hall.
  • Nida, E. A. (1964). Towards a Science of Translating. Leiden: E.J. Brill.
  • Nida, E. A. (1993). Language, Culture and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
  • Qian, S. (2004). The Present Status of Screen Translation in China. Meta: Translators' Journal, 49(1): 53-58.
  • Sperber, D., & Wilson, D. (1986). Relevance: Communication and Cognition. Oxford: Blackwell.
  • Statistics Shanghai. 22.13 Production, Dubbing and Showing of Films (1978~2010) [EB/OL]. [2012-02-20]. http://www.stats-sh.gov.cn/tjnj/nje11.htm?d1=2011tjnje/E2213.htm.
  • Taiwan Cinema. [EB/OL]. (2012 01-16) [2012-02-20]. http://www.taiwancinema.com/IVaTrackback/trackback.asp?id=132.
  • Trosborg, A. (1997). Text Typology and Translation. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
  • Varela, F. C. (1998). Textual Constraints and the Translator's Creativity in Dubbing. // Beylard-Ozeroff, A. Kralova, J., & Moser-Mercer, B. (Eds.). Translator's Strategies and Creativity. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
  • Yan, F. (2009). Tianyanlun (Evolution and Ethics). Beijing: China Youth Publishing Group.
  • Yeh, Y-Y., & Davis, D. W. (2005). Taiwan Film Directors: A Treasure Island. New York: Columbia University Press.
  • Zhang, C. (1998). Yingshi Fanyi Chutan (On China Audiovisual Translation). Chinese Translators Journal, (2): 50-53.
  • Zhao, C. (2000). Translation into Chinese of Film Scripts and Scripts of TV Drama Series - Four Main Conflicting
  • Demands. Chinese Translators Journal, (4): 49-51.

Abstract Views: 209

PDF Views: 1245




  • Film Translation in Chinese Mainland and Taiwan - A Theoretical Exploration of Intercultural Communication across the Strait

Abstract Views: 209  |  PDF Views: 1245

Authors

Gina Chiu Chang
Department of Foreign Languages and Literatures, School of Humanities Tsinghua University, Beijing, China

Abstract


The film is a means of mass entertainment which has become part of our daily lives. As more and more English films are imported to China, intercultural communication becomes an important component in the mass media. It allows film translators to make adaptation based on the source text in order to create accessible text which fulfills the need of the target community. However, due to the eminent cultural differences, film as a branch of literary translation, when translated, critical factors such as history and tradition must be carefully reviewed. Film translators are required to make appropriate adaptations based on the source text, retain the intended message of the source language, and eliminate the cultural gaps so that the target language audience can better comprehend and appreciate the film correctly. However, even in Chinese speaking areas such as Chinese Mainland and Taiwan the linguistic translation strategies adopted in the same film are disparate. In order to improve the quality of film translation, we need to have some systematic theories to guide translators on how to make flexible adaptations. Hoping to provide a new perspective for common film translation studies in Chinese Mainland and Taiwan, this explanatory study of film translation focuses on the different methods adopted by translators during the process of translating a foreign film in Chinese Mainland and Taiwan through a theoretical exploration of the translation, attempting to find a norm and to formulate a guiding theory for translation in Chinese speaking areas. This paper attempts to construct a theoretical framework for this intercultural production. It first gives a brief introduction of the state of the art in film translation, its gaining popularity, and its empowerment potentials. Then the paper proposes to integrate different theoretical traditions in translation studies in order to formulate a conceptual and theoretical framework that could be used to better comprehend the social dynamics surrounding subtitling, editing, revising and marketing strategies. Theory of functional equivalence, relevance theory and reception theory are critically reviewed and integrated. It also argues that audiences and translators are playing a decisive role in film translation.

Keywords


Film Translation, Audience-Orientedness, Relevance Theory, Functional Equivalence, Reception Theory.

References