The PDF file you selected should load here if your Web browser has a PDF reader plug-in installed (for example, a recent version of Adobe Acrobat Reader).

If you would like more information about how to print, save, and work with PDFs, Highwire Press provides a helpful Frequently Asked Questions about PDFs.

Alternatively, you can download the PDF file directly to your computer, from where it can be opened using a PDF reader. To download the PDF, click the Download link above.

Fullscreen Fullscreen Off


Translation is a profession that deals with replacing a message in one language by a similar message in another language. However, this is not always possible in translation of Culture-Bound Terms (CBTs) since each culture has its own way of expressing concepts and entities. When translating CBTs of a text, the translator should be cautious of the strategies he/she chooses to better be able to transfer the effect that the original writer assumes to transfer. This paper aims to investigate the procedures used by the translator to translate CBTs from English into Farsi. These CBTs are chosen from one single scene of the movie Scent of a Woman. In order to do so, the researcher watched the film and extracted the CBTs from the subtitles and analyzed the data. The paper also provides the readers with some examples to see how the translator coped with the difficulty of his rendering.

Keywords

Culture, Culture-Bound Terms (CBTs), Translation Strategies, Subtitles.
User
Notifications
Font Size