The PDF file you selected should load here if your Web browser has a PDF reader plug-in installed (for example, a recent version of Adobe Acrobat Reader).

If you would like more information about how to print, save, and work with PDFs, Highwire Press provides a helpful Frequently Asked Questions about PDFs.

Alternatively, you can download the PDF file directly to your computer, from where it can be opened using a PDF reader. To download the PDF, click the Download link above.

Fullscreen Fullscreen Off


This paper seeks to critically investigate the notion of "reported speech" as envisaged by members of 'the Bakhtin Circle', especially Valentin Voloshinov, and attempts to understand the process of interlingual translation of creative literatures in the light of their specifications. The paper aims to understand the activity of translation metaphorically as transforming a source-text into a reported speech/indirect discourse. The central concern is to exemplify how Bakhtin Circle's observations on indirect discourse can prove to be effective strategies for a translator in communicating the semantic liveliness of the source-text. The paper is divided into three parts: the first part seeks to elucidate the Bakhtin Circle's views on indirect discourse; in the second, the purport is to provide a theoretical framework for understanding the activity of translation as composing an indirect discourse; and the third part seeks to exemplify the theoretical position with the help of a few examples from the translations of Marathi poetry and Hindi prose into English.

Keywords

The Bakhtin Circle, Voloshinov, Indirect Discourse, Word-With-Quotation Marks, Saadat Hasan Manto.
User
Notifications
Font Size