Open Access Open Access  Restricted Access Subscription Access
Open Access Open Access Open Access  Restricted Access Restricted Access Subscription Access

Community Publishing and Poetry Translation in a Post-Colonial Context


Affiliations
1 University of Macau, China
     

   Subscribe/Renew Journal


This paper documents the history of community publishing efforts undertaken by a local NGO, ASM, in the Macao SAR of China, over the last five years. The brief of (ASM) the Association of Stories in Macao is to promote writing and other artistic expression in and about Macao. Macao is-a city in south China, a Special Administrative Region of the People's Republic, (in 1999) the last of Europe's colonial possessions to be returned in the Far East, China's only city with casinos, a mere dot on the map. And yet this 28 square kilometers (at the time of writing), current population 600,000, among other things, the world's most crowded territory, has historical and geo-political importance far outstripping the first impression given by the collection of facts just cited. That importance has to do with Macao's various kinds of uniqueness, for instance in intercultural terms, for instance as the only place in China where gambling is legal. Macao has borne the symbolic burden of being for several hundred years (till 1831) the principal portal between China and West. Since 2005, ASM has published more than seventy volumes of local poetry and fiction, life writing and translation, as well as some pedagogic and theoretical material. A major emphasis has been on poetry translation as a cross-cultural apprenticeship for young poets working with parallel text. This paper explores ASM's local context, its organisational structure and publications, with particular emphasis on activities related to poetry translation and response. Some consideration is given to the stakes, ethical and otherwise, in these activities. Considering both the translation of Australian poets into Chinese and other ongoing projects (especially in the translation of classical Chinese poetry), this essay attempts a theoretical and practical discussion of the role of translation in the cross-cultural apprenticeship of the poet.

Keywords

Community, Publishing, Translation, Collaboration, Postcolonial.
Subscription Login to verify subscription
User
Notifications
Font Size

  • An Anthology of Han Dynasty Poetry-The Peacock Flies Southeast. Trans. Kit Kelen, Song Zijiang et al. Macao: ASM. 2010.
  • An Anthology of Yuan Dynasty Poetry-Shadows of Flowers Fall across Shutters. Trans. Kit Kelen, Iris Fan Xing et al. Macao: ASM. 2010.
  • Auden, W. H. Selected Essays. London: Faber and Faber. 1956.
  • Benjamin, Walter. Illuminations. Trans. Harry Zohn. London: Fontana. 1992.
  • Coleridge, Samuel Taylor. Selected Poetry and Prose of Coleridge, (ed. Donald A. Stauffer). U.S.A.: Modern Library College Editions. 1951.
  • Fan Xing, Iris. Lost in the Afternoon. Macao: ASM. 2009.
  • Jakobson, Roman. 'On linguistic aspects of translation'. Selected Writings, Vol. 2. The Hague: Mouton. 1971.
  • Kelen, Christopher and Agnes Vong. Spring Wind Brings the Fireworks-Translations, Variations and Responses to the Poetry of Xin Qiji. Chicago: VAC. 2007.
  • Kelen, Christopher. After Meng Jiao-Responses to the Tang Poet. Chicago: VAC. 2008.
  • Kelen, Kit and Vong, Agnes (eds). I Roll the Dice: Contemporary Macao Poetry. Macao: ASM. 2008.
  • Kelen, Christopher (ed.). Fires Rumoured about the City-Fourteen Australian Poets. Macao: ASM. 2009.
  • Kelen, Christopher (ed.). Wombats of Bundanon-Twenty Australian Poets. Macao: ASM. 2010.
  • Lefevere, Andre. Translation/History/Culture: A Sourcebook. London: Routledge. 1992.
  • Leung, Ping Kwan. Shifting Borders. Trans. Kit Kelen, Debby Sou and Song Zijiang. Macao: ASM. 2009.
  • Levinas, Emmanuel. 1969. Totality and Infinity. Trans. Alphonso Lingus. The Hague: Martinus Hijhoff.
  • Li Qingzhao. Spring Hides in the Little Room. Trans. Kit Kelen, Amy Wong and Zoe Zhai. Macao: ASM. 2010.
  • Li Yu. Song of the Water Clock at Night. Trans. Kit Kelen and Petra Seak. Macao: ASM. 2007.
  • Lu Ji (Liu Xie), Literary Mind and the Carving of Dragons, Trans. Vincent Shih. Taipei: Zhonghua shuju. 1975.
  • Meng Jiao. Bird in an Empty City. Trans. Kit Kelen, Hilda Tam and Amy Wong. Macao: ASM. 2007.
  • Nalanxingde. Tryst. Trans. Kit Kelen and Lili Han. Macao: ASM. 2007.
  • Steiner, George. After Babel. Oxford: Oxford University Press, 1992.
  • Women Poets of the Tang Dynasty-Fragrance of Damask. Trans. Kit Kelen et al. Macao: ASM. 2009.
  • Women Poets of the Song Dynasty-Pluck a Lotus for Pleasure. Trans. Kit Kelen, Amy Wong, Hilda Tam, Lili Han and Song Zijiang. Macao: ASM. 2008.
  • Xin Qiji. Clear Echo in the Valley's Depths. Transl. Christopher Kelen and Agnes Vong. Macao: ASM. 2007.
  • Yao Feng (Yao Jing Ming). When the Fish Close Their Eyes. Trans. Kit Kelen et al. Macao: ASM. 2007.
  • Yao Feng (Yao Jing Ming). In Brief. Trans. Kit Kelen and Hilda Tam. Macao: ASM. 2007.
  • Yu Xuangji. Hard to Find a Loving Man. Trans. Kit Kelen, Hilda Tam and Song Zijiang. Macao: ASM. 2010.

Abstract Views: 113

PDF Views: 0




  • Community Publishing and Poetry Translation in a Post-Colonial Context

Abstract Views: 113  |  PDF Views: 0

Authors

Christopher (Kit) Kelen
University of Macau, China

Abstract


This paper documents the history of community publishing efforts undertaken by a local NGO, ASM, in the Macao SAR of China, over the last five years. The brief of (ASM) the Association of Stories in Macao is to promote writing and other artistic expression in and about Macao. Macao is-a city in south China, a Special Administrative Region of the People's Republic, (in 1999) the last of Europe's colonial possessions to be returned in the Far East, China's only city with casinos, a mere dot on the map. And yet this 28 square kilometers (at the time of writing), current population 600,000, among other things, the world's most crowded territory, has historical and geo-political importance far outstripping the first impression given by the collection of facts just cited. That importance has to do with Macao's various kinds of uniqueness, for instance in intercultural terms, for instance as the only place in China where gambling is legal. Macao has borne the symbolic burden of being for several hundred years (till 1831) the principal portal between China and West. Since 2005, ASM has published more than seventy volumes of local poetry and fiction, life writing and translation, as well as some pedagogic and theoretical material. A major emphasis has been on poetry translation as a cross-cultural apprenticeship for young poets working with parallel text. This paper explores ASM's local context, its organisational structure and publications, with particular emphasis on activities related to poetry translation and response. Some consideration is given to the stakes, ethical and otherwise, in these activities. Considering both the translation of Australian poets into Chinese and other ongoing projects (especially in the translation of classical Chinese poetry), this essay attempts a theoretical and practical discussion of the role of translation in the cross-cultural apprenticeship of the poet.

Keywords


Community, Publishing, Translation, Collaboration, Postcolonial.

References