Open Access Open Access  Restricted Access Subscription Access
Open Access Open Access Open Access  Restricted Access Restricted Access Subscription Access

Chinese and English Literary Scholarship on Ang Lee's Lust, Caution: The Necessity for Crosscultural Communication in the 21st Century


Affiliations
1 University of Windsor, Canada
     

   Subscribe/Renew Journal


North American reception of Chinese American director Ang Lee's 2007 film "Lust, Caution" was luke-warm, but Chinese interest in the film has been high. Traditional Western databases suggest that English-language scholarship on both film and novel (on which the film is based) is very sparse. But Google Scholar, as well as Chinese databases suggest another story altogether. The discrepancy suggests a problematic disconnect between Western and Chinese scholarship, even within the work of a single scholar. Harvard academic Ou-fan Lee has written an English article on Ang Lee's film adaptation of the novel, but has also published a monograph (Oxford University Press, Hong Kong) on the same topic in Chinese. Why has Ou-fan Lee, working in both Chinese and English, chosen to publish his monograph in Chinese only? Why has his monograph not been translated into English? If strong nationalist attitudes make Chinese humanities scholars resistant to writing in English, a preference for Orientalist discourses on the part of western journals makes it difficult for Western scholars to access a plethora of Chinese material that falls outside of this discourse and is therefore not translated into English (Flowerdew&Li). Is this the case with Ou-fan's monograph? What are the differences between Ou-fan's English article and his Chinese text? My investigation contributes to an only recentlydeveloping, long-overdue intercourse between English and Chinese-speaking scholars in 21st-century humanities.

Keywords

Cultural Dialogue as Global Imperative, Linguistic Diversity, Languages, Film, Literature, Theater, Nationalism, Orientalism, Translation.
Subscription Login to verify subscription
User
Notifications
Font Size


  • Airiti Library. Accessed July 1, 2012. http://www.airitilibrary.com/about.aspx
  • Beel, Joran and Gipp, Bella. "Academic Search Engine Optimization (ASEO): Optimizing Scholarly Literature for Google Scholar and Co." Journal of Scholarly Publishing 41, no. 2: 176-190.
  • Chang, Hsiao-Hung. "Transnational Affect: Cold Hunger, Hot Tears and Lust, Caution." Concentric: Literary and Cultural Studies 35, no. 1. March 2009: 31-50.
  • China Academic Journals. Accessed July 1, 2012. http://cnki.en.eastview.com/kns50/Navigator. aspx?ID=CJFD
  • Chow, Rey. "Framing the Original: Toward a New Visibility of the Orient," Entanglements, or Transmedial Thinking about Capture. Durham: Duke UP, 2012.
  • CNKI. Accessed July 1, 2012. http://www.cnki.net/
  • Curry, Mary Jane & Lillis, Theresa. "Multilingual Scholars and the Imperative to Publish in English: Negotiating Interests, Demands and Rewards," TESOL Quarterly, 38: 4 (Winter 2004): 663-688.
  • Davies, Gloria. Worrying About China: The Language of Chinese Critical Inquiry. Cambridge: Harvard UP, 2007.
  • Flowerdew, J., & Li, Y. (2008). "English or Chinese? The trade-off between local and international publication among Chinese academics in the humanities and social Sciences." Journal of Second Language Writing 18 (2009) 1-16.
  • Gilroy, Paul. "Fanon and the Value of the Human," Johannesburg Workshop in Theory and Criticism 4 (2011). Accessed July 1, 2012. http://jwtc.org.za/volume_4/paul_gilroy.htm
  • National Sun Yat Sen Institutional Repository. Accessed July 1, 2012. http://ir.lib.nsysu.edu.tw :8080/handle/987654321/41266
  • National Central University Institutional Repository. Accessed July 1, 2012 http://ir.lib.ncu.edu.tw/handle/987654321/43626
  • NTU Institutional Repository. Accessed July 1, 2012. http://ntur.lib.ntu.edu.tw/about/index.jsp
  • Ou-fan, Lee. "Ang Lee's Lust, Caution and Its Reception.' boundary 2. Fall 2008.- - Di Se, Jie: Wen Xue, Dian Ying, Li Shi. Hong Kong: Hong Kong UP, 2008.
  • Peng, Cong-qiao. "On the Discourse 'Assaulting' in Society of Spectacle Ecology-An analysis of the syndrome of film Lust, Caution [sic]." Journal of Chongqing Three Gorges University 25, no. 115 (2009): 79-84. Accessed July 1, 2012. http://en.cnki.com.cn/Article_en/CJFDTOTAL-SCSX200901021.htm
  • Said, Edward. Humanism and Democratic Criticism. New York: Columbia UP, 2004.
  • Tonkin, Humphrey. "Navigating and Expanding the MLA| International Bibliography," Journal of Scholarly Publishing. Volume 41, No. 3, April 2010: pp. 340-53.
  • Wanfang Data. Accessed July 1, 2012. http://www.wanfangdata.com.cn/
  • Wang Hui and Nathaniel Proctor, "Jia Zhangke's World and China's Great Transformation: a Revised Version of a Speech Given at 'The Still Life Symposium' at Fenyang High School," positions: east asia cultures critique. 19: 1, Spring 2011: 217-228.
  • Wang, Nin, "Translating Journals into Chinese: Toward a Theoretical (Re)Construction of Chinese Critical Discourse," New Literary History, 36:4 (Autumn 2005): 649-59.

Abstract Views: 96

PDF Views: 0




  • Chinese and English Literary Scholarship on Ang Lee's Lust, Caution: The Necessity for Crosscultural Communication in the 21st Century

Abstract Views: 96  |  PDF Views: 0

Authors

Richard Douglass-Chin
University of Windsor, Canada

Abstract


North American reception of Chinese American director Ang Lee's 2007 film "Lust, Caution" was luke-warm, but Chinese interest in the film has been high. Traditional Western databases suggest that English-language scholarship on both film and novel (on which the film is based) is very sparse. But Google Scholar, as well as Chinese databases suggest another story altogether. The discrepancy suggests a problematic disconnect between Western and Chinese scholarship, even within the work of a single scholar. Harvard academic Ou-fan Lee has written an English article on Ang Lee's film adaptation of the novel, but has also published a monograph (Oxford University Press, Hong Kong) on the same topic in Chinese. Why has Ou-fan Lee, working in both Chinese and English, chosen to publish his monograph in Chinese only? Why has his monograph not been translated into English? If strong nationalist attitudes make Chinese humanities scholars resistant to writing in English, a preference for Orientalist discourses on the part of western journals makes it difficult for Western scholars to access a plethora of Chinese material that falls outside of this discourse and is therefore not translated into English (Flowerdew&Li). Is this the case with Ou-fan's monograph? What are the differences between Ou-fan's English article and his Chinese text? My investigation contributes to an only recentlydeveloping, long-overdue intercourse between English and Chinese-speaking scholars in 21st-century humanities.

Keywords


Cultural Dialogue as Global Imperative, Linguistic Diversity, Languages, Film, Literature, Theater, Nationalism, Orientalism, Translation.

References