Open Access Open Access  Restricted Access Subscription Access
Open Access Open Access Open Access  Restricted Access Restricted Access Subscription Access

Spanish Speakers in Australia: Exploring the Motivation behind Language Contact


Affiliations
1 Griffith University, Australia
     

   Subscribe/Renew Journal


The Spanish language, like numerous other languages is exposed and comes into contact with many other languages. This paper presents an exploratory qualitative and quantitative study documenting the linguistic analysis of the use of Spanish and English of 50 Hispanic-Australians in Australia. It examines the field of Spanish and English language contact, and the Spanish-English bilingual speech practices of both native and heritage Spanish speakers in Australia, devoting attention to the phenomena of language contact and interaction, especially salient in code-switching. This study's survey and interview data proffers several outcomes in the linguistic contact in the speech practices of Hispanic-Australian speakers. More specifically, rather than compensating for linguistic deficiency, informants interact in a bilingual mode utilising a variety of bilingual speech practices. It reveals how several linguistic practices promote Spanish and English language contact, whilst at the same time presenting serious obstacles to the preservation of Spanish in an English dominant country such as Australia.

Keywords

Spanish, Linguistics, Australia.
Subscription Login to verify subscription
User
Notifications
Font Size

  • Adendorff, R. 1996. The functions of code switching among high school teachers and students in KwaZulu and implications for teacher education. In K. Bailey & D. Nunan (Eds.), Voices form the language classroom: Qualitative research in second language education (pp. 388-406). Cambridge: Cambridge University Press.
  • Ardilla, A. 2005. "Spanglish: An anglicized Spanish dialect." Hispanic Journal of Behavioural Sciences 27, 1: 60-81.
  • Australian Bureau of Statistics. 2012. Reflecting a Nation: Stories from the 2011 Census, 2012- 2013. Retrieved August 8, 2012, from Australian Bureau of Statistics: http://www.abs.gov.au/ausstats/abs@.nsf/Lookup/2071.0main+features902012-2013#
  • Australian Government Culture and Recreation Portal. 2008. Culture. Retrieved August 16, 2013, from Culture: http://www.cultureandrecreation.gov.au/resources/portals.htm
  • Bills, G. 2000. "Spanish home language use and English proficiency as differential measures of language maintenance and shift." International Journal of the Sociology of Language 114: 9-27.
  • Cervantes Escuela Internacional. 2009. Why learn Spanish? Retrieved January 9, 2009, from http://www.cervantes.to/whylearnspanish.html
  • Chamoreau , C., & Leglise, I. 2012. A multi-model approach to contact-induced language change. In C. Chamoreau, & I. Léglise, Dynamics of Contact-Induced Language Change : Language Contact and Bilingualism Series 2 (pp. 1-15). Berlin and Boston: De Gruyter Mouton.
  • Chan, V. 2001. Learning Autonomously: the learner's perspectives. Journal of Further and Higher Education, 25, 3: 285-300.
  • Corrigan, K. 2010. Irish English, vol 1. Northern Ireland: Edinburgh University Press.
  • Creswell, J.W. (2003) Research design: qualitative, quantitative, and mixed methods approaches (2nd Edition), Thousand Oaks, CA: Sage Publications.
  • Creswell, J.W. (2005). Educational research: Planning, conducting and evaluating quantitative and qualitative research (2nd ed.), Upper Saddle River, N.J.: Pearson Merrill Prentice Hall.
  • Crezee, I. 2012. Language shift and host society attitudes: Dutch migrants who arrived in New Zealand between 1950 and 1965. International Journal of Bilingualism, 0(0), 1-13.
  • Crystal, D. 1997. The Cambridge Encyclopaedia of Language. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Department of Immigration and Citizenship. 2012a. Argentina-born. Retrieved July 9, 2013, from http://www.immi.gov.au/media/publications/statistics/commsumm/_ pdf/argentina.pdf
  • Department of Immigration and Citizenship. 2012b. Chile-born. Retrieved July 9, 2013, from http://www.immi.gov.au/media/publications/statistics/comm-summ/_pdf/chile.pdf
  • Department of Immigration and Citizenship. 2012c. Colombia-born. Retrieved July 9, 2013, from http://www.immi.gov.au/media/publications/statistics/commsumm/_ pdf/colombia.pdf
  • Department of Immigration and Citizenship. 2012d. El Salvador-born. Retrieved July 9, 2013, from http://www.immi.gov.au/media/publications/statistics/commsumm/_ pdf/elsalvador.pdf
  • Department of Immigration and Citizenship. 2012e. Mexico-born. Retrieved July 9, 2013, from http://www.immi.gov.au/media/publications/statistics/comm-summ/_pdf/mexico.pdf
  • Department of Immigration and Citizenship. 2012f. Peru-born. Retrieved July 9, 2013, from http://www.immi.gov.au/media/publications/statistics/comm-summ/_pdf/peru.pdf
  • Department of Immigration and Citizenship. 2012g. Spain-born. Retrieved July 9, 2013, from http://www.immi.gov.au/media/publications/statistics/comm-summ/_pdf/spain.pdf
  • Department of Immigration and Citizenship. 2012h. Uruguay-born. Retrieved July 9, 2013, from http://www.immi.gov.au/media/publications/statistics/comm-summ/_pdf/uruguay.pdf
  • Department of Immigration and Citizenship. 2012i. Venezuela-born. Retrieved July 9, 2013, from http://www.immi.gov.au/media/publications/statistics/commsumm/_ pdf/venezuela.pdf
  • Fishman, J.A. 1973. Language and nationalism. Massachusetts: Newbury House.
  • Gillham, B. 2000. Case study research methods. Real world research series. New York: Continuum.
  • Gumperz, J. 1982. Discourse Strategies. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Hickey, R. 2013. English as a contact language in Ireland and Scotland. In D. Schreier & M. Hundt (Eds), English as a Contact Language. United Kingdom: Cambridge University Press, pp. 88-105.
  • Jayasuriya, L., Walker, D., & Gothard, J. (Eds.). 2003. Legacies of White Australia. Crawley: University of Western Australia Press.
  • Johnson, A. 2000. That curious mixture of English and Spanish is here to stay. Retrieved May 9, 2006, from http://www.spainview.com/spanish.html
  • Keats, J. 2004. Viva Spanglish. Itne, 122, 44-48.
  • Lambert, W.E. 1975. Culture and Language as Factors in Learning and Education. Toronto: OISE Press.
  • Lewis, P M; Simons, G F; Fennig, C, D. 2013. Ethnologue: Languages of the World, Seventeenth edition. Texas. SIL International.
  • Lipski, J., & Roca, A. (Eds.). 1993. Spanish in the United States: Linguistic Contact and Diversity. Berlin: Walter de Gruyter & Co.
  • Martín, D. (1998). Social and Linguistic Consequences of the Use of Languages Other than English and Spanish in the Spanish-Speaking Community in Australia. In A. Massey, D. Arango, J. Hugo, G. Kauaouci, A. Pellegrino, & E. Taylor (eds) Worlds in Motion: Understanding International Migration at the End of the Millennium. Oxford: Claredon Press.
  • Matras, Y., & Baker, P. 2003a. The study of mixed languages. In Y. Matras and P. Baker (Eds) The mixed language debate. Berlin: Mouton de Gruyer, pp. 1-20.
  • Matras, Y., & Baker, P. 2003b. The mixed language debate. Berlin: Mouton de Gruyer, pp. 1-20.
  • Meakins, F. 2012. Which Mix? - Code-switching or a mixed language - Gurindji Kriol. Journal of Pidgin and Creole Language, 27, 1: 105-140.
  • Meakins, F., & O'Shannessy, C. 2012. Typological constraints on verb integration in two Australian mixed languages. Journal of language contact, 5, 2: 216-246.
  • Myers-Scotton, C. 2002. Contact Linguistics: Bilingual Encounters and Grammatical Outcomes. Oxford: Oxford University Press.
  • Natolo, M. 2011. The Internet and the Australian Ethnic Press: How Spanish Print Newspapers and Online News Increase Knowledge of Public Affairs Issues. The International Journal of the Humanities 9, 2: 265-277.
  • Natolo, S. 2013. The role of ethnolinguistic vitality perceptions in Spanish language maintenance and identity. Working Papers in Spanish in Society, vol. 1, 2013. pp. 35-48.
  • Natolo, S. 2010. The role of ethnolinguistic vitality perceptions in Spanish language maintenance and identity. Presentation at the 5th International Conference of Hispanic Linguistics / Spanish in Society Conference, July 3-5, 2010, Limerick, Ireland.
  • Natolo, S. 2011. Language maintenance among Spanish-speaking immigrants in Australia. Presentation at the 1st Auckland Postgraduate Conference on Linguistics and Applied Linguistics, March 19, 2011, Auckland, New Zealand.
  • Natolo, S. 2007. Does Spanglish exist in Australia?: A Pilot Study. Honours Thesis. Brisbane: Griffith University.
  • Natolo, S. 2012. Does Spanglish exist in Australia? A Pilot Study. United Kingdom: Lambert Academic Publishing.
  • O'Shannessy, C. 2013. The role of multiple sources in the formation of an innovative auxiliary category in Light Warlpiri, a new Australian mixed language. Language, 89, 2: 328- 353.
  • O'Shannessy, C. 2012. The role of code-switched input to children in the origin of a new mixed language. Linguistics, 50, 2: 305-340.
  • O'Shannessy, C. 2005. Light Warlpiri - A new language. Australian Journal of Linguistics, 25, 1: 31-57.
  • Poplack, S. 1980. Sometimes I'll start a sentence in Spanish y termino en espanol: Toward a typology of code-switching. In J. Amastae and L. Elias-Olivares (Eds), Spanish in the United States: Sociolinguistic Aspects (pp. 230-263). Cambridge, UK: Cambridge University Press.
  • Poplack, S., D. Sankoff & C. Miller. 1988. The social correlates and linguistic processes of lexical borrowing and assimilation. Linguistics, 2, 1: 47-104.
  • Poyatos Matas, C. and Martin, D. (2014.) Spanish. In Maximilian Brandle (ed.), We are Queensland. Brisbane: Queensland Government (Department of the Premier and Cabinet)
  • Poyatos Matas, C. & CuatroNochez, L. (2011) Reluctant migrants: socialization patterns Salvadorian migrant children. In K. Potossi and J. Rothman (Eds.) Bilingual Youth: Spanish in English-speaking Societies. Chicago: Benjamin Press. (pp. 309-330)
  • Pountain, C.J. 1999. Spanish and English in the 21st Century. Donaire, 12 (April), pp. 33-42.
  • Ramos, J. 2005. The Latino Wave: How Hispanics Are Transforming Politics in America. New York: Harper Collins.
  • Sarantakos, S. 2005. Social Research. (3rd ed). New York: Palgrave Macmillan.
  • Schreier, D. & Hundt, M. 2013. English as a Contact Language. United Kingdom: Cambridge University Press.
  • Silva-Corvalan, C. 1988. Sociolingüística: teoria y analisis. Madrid: Alhambra.
  • Smith, D. 2009. Asymmetrical Mixing Patterns of Spanish and English in a New Immigrant Community. Bilingual Research Journal, 32, 2: 188 -206
  • Smith, D. 2002. Patterns of variation in Spanish/English Bilingualism in Northeast Georgia. PhD Thesis. The University of Texas at Austin.
  • Valdes, G. 2000. Bilingualism and language use among Mexican Americans. In S.L. McKay and S.L. C. Wong (eds) New Immigrants in the United States (pp. 99-136). Cambridge: University Press.
  • Valverde, E., S. Hale & E. Ramirez 1994. Unlocking Australia's Language Potential: Profiles of 9 Key Languages in Australia Volume 9 Spanish. Canberra: National Languages and Literacy Institute of Australia.
  • Wei, L. 2013. Conceptual and Methodological Issues in Bilingualism and Multilingualism Research. In T. Bhatia & W. Ritchie The Handbook of Bilingualism and Multilingualism. United Kingdom: Wiley-Blackwell Publishing.
  • Weinreich, U. 1974. Language in Contact. Mouton: The Hague.
  • Weston, D. 2012. Code-switching in Gibraltar. International Journal of Bilingualism, 0, (0), 1- 20.
  • Zentella, A. 1997. Growing up bilingual: Puerto Rican children in New York. Malden: Blackwell Publishers.
  • Zentella, A. 2003. Returned migration, language and identity: Puerto Rican bilinguals in dos worlds/two mundos. In M. Gutmann, F. Matos Rodriguez, L. Stephen & P. Zavella, Perspectives on Las Americas: A reader in history, culture and representation. Massachusetts: Blackwell Publishing.
  • Yin, R. K. (2003) Case Study Research, (3rd edn). London, England: Sage Publications.

Abstract Views: 263

PDF Views: 0




  • Spanish Speakers in Australia: Exploring the Motivation behind Language Contact

Abstract Views: 263  |  PDF Views: 0

Authors

Stephanie Natolo
Griffith University, Australia
Cristina Poyatos Matas
Griffith University, Australia

Abstract


The Spanish language, like numerous other languages is exposed and comes into contact with many other languages. This paper presents an exploratory qualitative and quantitative study documenting the linguistic analysis of the use of Spanish and English of 50 Hispanic-Australians in Australia. It examines the field of Spanish and English language contact, and the Spanish-English bilingual speech practices of both native and heritage Spanish speakers in Australia, devoting attention to the phenomena of language contact and interaction, especially salient in code-switching. This study's survey and interview data proffers several outcomes in the linguistic contact in the speech practices of Hispanic-Australian speakers. More specifically, rather than compensating for linguistic deficiency, informants interact in a bilingual mode utilising a variety of bilingual speech practices. It reveals how several linguistic practices promote Spanish and English language contact, whilst at the same time presenting serious obstacles to the preservation of Spanish in an English dominant country such as Australia.

Keywords


Spanish, Linguistics, Australia.

References